Packing a Punjabi punch

"It's because the industry does not take professionals on board. Dubbing is an art and requires actors to emote, to convey the core of the film," points out Punjabi film producer J S Cheema. According to him, expressions and creative inputs are missing in Punjabi versions of films as budgets are low. "So they end up sounding false," he says.

Presenting an original piece of work in its dubbed avatar can be a tricky proposition. What sounds romantic in English may sound like a reprimand in any South Indian or Oriental language. Similarly, what sounds serious in English may come across as sarcastic in Punjabi. Which is why English films dubbed in Punjabi run the risk of turning into a two-hour joke factory — something Grewal is against and made it clear before signing up as the voice of Hollywood actor Jai Courtney for Fox Star Studios. "I took the dubbing assignment only on one condition — the film should not sound caricaturish or ridicule the original piece of work," says Grewal. With Die Hard 5 too, even though Grewal has tried to remain closer to the expression, he lacks the impact for "he is a singer-turned-actor. "The trained voice of an actor has an altogether different effect," says Cheema.

Please read our terms of use before posting comments
TERMS OF USE: The views, opinions and comments posted are your, and are not endorsed by this website. You shall be solely responsible for the comment posted here. The website reserves the right to delete, reject, or otherwise remove any views, opinions and comments posted or part thereof. You shall ensure that the comment is not inflammatory, abusive, derogatory, defamatory &/or obscene, or contain pornographic matter and/or does not constitute hate mail, or violate privacy of any person (s) or breach confidentiality or otherwise is illegal, immoral or contrary to public policy. Nor should it contain anything infringing copyright &/or intellectual property rights of any person(s).
comments powered by Disqus