Packing a Punjabi punch
"It's because the industry does not take professionals on board. Dubbing is an art and requires actors to emote, to convey the core of the film," points out Punjabi film producer J S Cheema. According to him, expressions and creative inputs are missing in Punjabi versions of films as budgets are low. "So they end up sounding false," he says.
Presenting an original piece of work in its dubbed avatar can be a tricky proposition. What sounds romantic in English may sound like a reprimand in any South Indian or Oriental language. Similarly, what sounds serious in English may come across as sarcastic in Punjabi. Which is why English films dubbed in Punjabi run the risk of turning into a two-hour joke factory — something Grewal is against and made it clear before signing up as the voice of Hollywood actor Jai Courtney for Fox Star Studios. "I took the dubbing assignment only on one condition — the film should not sound caricaturish or ridicule the original piece of work," says Grewal. With Die Hard 5 too, even though Grewal has tried to remain closer to the expression, he lacks the impact for "he is a singer-turned-actor. "The trained voice of an actor has an altogether different effect," says Cheema.
- 21-year-old dies in road mishap, one injured
- Ask Badals where is Ludhiana Metro: Bhattal to locals
- Arrests in priest murder case divide Catholic Church
- Short Change: EPFO to allot permanent account number to active subscribers by Oct 15
- India Inc profit set to grow, but margins under pressure
- Mulayam: Will amend Constitution for Muslim quota