Playing with Joyce
- World doesn't trust Modi, says Congress citing British newspaper
- FIR against SP leader Azam Khan over hate speech
- His hands tied, PM surrendered to Sonia: ex-media adviserâs book
- How can Modi honour women if he canât mention his wife, asks Rahul
- Mewat simmers after poll clash, killing of Muslim youth
The not-so-strange popularity of 'Finnegans Wake' in China
The Chinese translation of Finnegans Wake, one of the world's best known but least read books, is a sellout. This is not necessarily strange news. Worldwide, interior decorators drive the sales of books that are perceived to be posh, serving clients who may not have the time, inclination or capacity to read, but must put up an appearance of profundity. Decorators select books that go tastefully with the furniture and drapes while feeding the intellectual fantasies of the client. In booming China, the housing construction boom may partly explain the success of James Joyce's last book.
But the translator, Congrong Dai, says that Joyce is a hit in China because he disdains constraints on speech. Finnegans Wake uses an artificial language and portmanteaus cobbled together from roots and stems in about 60 languages. It is the most difficult text in an experimental English universe whose brightest stars include Dylan Thomas's Under Milk Wood, Lewis Carroll's Jabberwocky and Anthony Burgess's A Clockwork Orange. And for years, the Chinese have been playing with language to bypass censorship on the internet.
- Under attack over rape remark, SP chief Mulayam Yadav blames media
- JD(S) releases manifesto, vows to protect interests of state
- Ambareesh returns, says will sort ‘minor differences’
- Sagar Ghosh killing: Breather for DGP as HC stays single bench order
- Face of Gujarat riots is face of BJP: Mamata
- Cong seeks action against Advani on ‘wrong’ info in affidavit